bu google çeviri ne kadar saçma ya? mesela arapça - türkçe çevireceksin, yazıyorum metni çeviriyor. burda sıkıntı yok. ama işlemi diğer türlü yapınca, yani arapça girip türkçe baktığımda aynı çeviriyi vermiyor. bunun sebebi ne olabilir? çeviriden daha iyi bildiğiniz çeviri var mı? yoksa ben çeviriyi kullanarak yabancı biriyoe nasıl anlaşabilirim? yanıtlarsanız sevinirim.
bunun nedeni türkçede yüz kelimesi birden fazla anlam taşıyoken ingilizcede olmaz ayrıca türkçe sondan eklemeli bir dilken diğer diller başka gruplara giriyor bu yüzden ikisini birebir çevirmek çok zor oluyo
noktaları iyi yerleştirebilirsin. cümleleri bölerek sadeleştirebilirsin. özel kelime veya kelime gruplarını tırnak işareti içerisine alıp, farklı şekilde çevrilmesini önleyebilirsin. birden fazla çeviri sitesi kullanarak tercümeleri tasdik edebilirsin.